Danse des mots
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Danse des mots

Ici vous pourrez parler littérature, proposer vos écrits en poésie et en prose, trouver des gens qui partagent votre passion...
 
SiteAccueilPortailDernières imagesRechercherS'enregistrerConnexion
-40%
Le deal à ne pas rater :
-40% sur le Pack Gaming Mario PDP Manette filaire + Casque filaire ...
29.99 € 49.99 €
Voir le deal

 

 3) Traductions

Aller en bas 
+2
Lunatiiik
Marie
6 participants
AuteurMessage
Marie
Admin
Admin
Marie



3) Traductions Empty
MessageSujet: 3) Traductions   3) Traductions Icon_minitimeSam 13 Fév - 20:59

Bonsoir à tous !
Que ce soit pour les textes ou pour les films, il y a des traductions. Plus ou moins exactes, plus ou moins fidèles, les traductions sont partout, les traducteurs automatiques nous aident...
Qu'en pensez-vous ? Est-ce qu'un texte a toujours la même "vie" traduit ? Qu'est-ce qui fait une "bonne" traduction ? Et pour les films, préférez-vous la VO, les sous-titres ? Est-ce que cela change quelque chose pour vous ?

Stylo
Revenir en haut Aller en bas
Lunatiiik
Plume Solennelle
Plume Solennelle
Lunatiiik



3) Traductions Empty
MessageSujet: Re: 3) Traductions   3) Traductions Icon_minitimeSam 13 Fév - 21:52

Moi qui suis nulle en langues étrangères, je préfère les versions françaises :p
Les sous-titres je trouve ça chiant. Quand je regarde un film c'est pour m'y plonger entièrement, pour faire le vide dans ma tête et oublier mes soucis. Rester concentrer sur les sous-titres n'aide pas à tout ça.

Bisous bisous,
Lun'
Revenir en haut Aller en bas
Stylographe
Plume Solennelle
Plume Solennelle
Stylographe



3) Traductions Empty
MessageSujet: Re: 3) Traductions   3) Traductions Icon_minitimeSam 13 Fév - 21:58

Je regarde tout en VO. Sans sous-titres pour les langues que je connais, mais le bulgare, j'ai du mal.

Pour les textes, je lis en français. Souvent, je relis en langue originale, et cela fait toute la différence. Les métaphores sont plus belles en VO. C'est un fait.
J'avais entendu Patrick Süskind, l'auteur de "Le Parfum", dire que son livre était plus beau en français. Cet auteur est allemand, il a lu son livre, son propre livre, en français et l'a trouvé plus beau. C'est notable.
Revenir en haut Aller en bas
Marie
Admin
Admin
Marie



3) Traductions Empty
MessageSujet: Re: 3) Traductions   3) Traductions Icon_minitimeSam 13 Fév - 22:04

J'ai du mal avec les langues. Et je suis accroc aux sous-titres. Un film en anglais, pas de problème, je comprends pas mal tout et puis je lis les sous-titres donc ça va. Et les voix originales.. j'adore. Même si je ne comprends pas. Ça prend vraiment une toute autre dimension. Les films traduits, en général je n'ai aucun problème, sauf quand c'est trop "français". Quand ils disent putain ou merde tout le long, là je décroche.

Pour les livres.. français. Seulement français. J'aime trop la langue française pour essayer d'en déchiffrer une autre.
Revenir en haut Aller en bas
morgane
Plume Légère
Plume Légère




3) Traductions Empty
MessageSujet: Re: 3) Traductions   3) Traductions Icon_minitimeSam 13 Fév - 23:08

Moi, j'aime bien voir des films en anglais avec sous-titres ça me permet de m'entrainer en anglais, des fois je comprends, des fois non.
Pour les livres, j'ai l'intention d'en lire un en anglais mais j'attends un peu avant.
Revenir en haut Aller en bas
Ailulu
Plume Légère
Plume Légère
Ailulu



3) Traductions Empty
MessageSujet: Re: 3) Traductions   3) Traductions Icon_minitimeSam 13 Fév - 23:09

Pour ma part, je regarde beaucoup de films, de séries en anglais, ou autre... mais toujours en sous titrée ! j'aime connaître la voix des acteurs, et le doublage des films asiatique est parfois pathétique..

En revanche, je lui presque pas de livre en anglais... je n'y arrive pas et ce n'est pas une habitude chez moi.
Revenir en haut Aller en bas
Lunatiiik
Plume Solennelle
Plume Solennelle
Lunatiiik



3) Traductions Empty
MessageSujet: Re: 3) Traductions   3) Traductions Icon_minitimeSam 13 Fév - 23:15

Moi en tout cas pour les livres c'est en français sinon rien. J'ai essayé Dracula en anglais c'est une catastrophe ( d'abord je suis nulle même pas 10 de moyenne au 1er semestre u_u )
Revenir en haut Aller en bas
Rêvelin
Plume Souvenir
Plume Souvenir
Rêvelin



3) Traductions Empty
MessageSujet: Re: 3) Traductions   3) Traductions Icon_minitimeDim 14 Fév - 14:50

Forcément Lunatiik si un film ne sert, pour toi, qu'à oublier ses soucis, réfléchir le moins possible est la meilleure option
Mi je regarde tout en VO quand je peux, c'est souvent meilleur et quand l'on entend la vf on a envie de tuer les doubleurs ( les pauvres ... )

Sinon, la joie de pouvoir un lire un livre dans sa langue d'origine est vraiment incroyable, je lis Neruda en espagnol, Confieso que he vivido, ( mais il faut dire qu'étant un poète il a son rythme ), on ressent beaucoup plus la langue.
Sinon, étudié les traductions et leurs subtilités sont souvent un très bon moyen de se plonger dans l'oeuvre et de la comprendre.
Je respecte les traducteurs, peu d'exercices sont aussi durs
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





3) Traductions Empty
MessageSujet: Re: 3) Traductions   3) Traductions Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
3) Traductions
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Danse des mots :: Evènements :: Les Soirées :: Les rassemblements passés :: Samedi 13 février : Soirée sur la Publication-
Sauter vers: